Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

viernes, 5 de junio de 2020

Viernes de poesía: El zorro del pensamiento – Ted Hughes


El zorro del pensamiento

Ted Hughes

Traducción de Oscar Bonilla





Imagino este momento de medianoche en el bosque:
Además de la soledad del reloj
Y de la página en blanco por donde mis dedos se mueven
Algo más está vivo

A través de las ventanas no veo estrellas:
Pero algo más cercano
Aunque profundo en la oscuridad
Entra en mi soledad

Fría, delicada como la nieve oscura
La nariz del zorro toca una ramita, una hoja;
Dos ojos realizan un movimiento, que ahora
Y ahora de nuevo, y ahora, y ahora

Deja huellas finas sobre la nieve
Por entre los árboles, con cautela 
Una sombra coja va a la zaga
Entre zanjas y tocones 
De un cuerpo que valiente viene

A través de los claros, un ojo,
Un verdor cada vez más profundo
Brillante, concentrado
Que llega por su propia cuenta

Entonces, con un repentino y agudo olor a zorro
Entra al agujero oscuro de la cabeza
La ventana, todavía, sin estrellas; el reloj continúa su marcha
Y la página está impresa.


The Thought-Fox, públicado por Ted Hughes en The Hawk in the Rain, Faber & Faber, 1957.  Versión al español por Oscar Bonilla. 

viernes, 29 de mayo de 2020

Viernes de poesía: El ave de la ambición - Anne Sexton

El ave de la ambición


Anne Sexton

Traducción de Oscar Bonilla.








Entonces a esto hemos llegado:
Insomnio a las 3:15 A.M.
El reloj tañendo su motor

Como una rana que sigue
Un reloj de sol
A pesar de sufrir espasmos eléctricos
Cada cuarto de hora

El negocio de las palabras
Me mantiene despierta
Y bebo leche con chocolate
Warm Brown Mama*

Me gustaría una vida simple
Y aun así, toda la noche voy dejando
Poemas en una caja larga

Esa es mi caja de la inmortalidad
Mi plan para después
Mi ataúd

Toda la noche alas negras
Se sacuden en mi corazón
Cada una es un ave de la ambición

El pájaro quiere que lo dejen caer
Desde un lugar alto como el puente Tallahatchie

Quiere encender un cerillo de cocina
E inmolarse

Quiere volar hacia la mano de Miguel Ángel
Y aparecer pintado en un techo

Quiere perforar el avispero
Y sacar una larga deidad

Quiere tomar vino y pan
Y dar luz a un hombre que flota feliz en el caribe

Quiere que lo presionen como una llave
Para liberar a los Reyes Magos

Quiere despedirse entre extraños
Repartiendo pedacitos de su corazón como aperitivos*

Quiere morir mientras se cambia de ropa
Y dirigirse al sol como un diamante

Él quiere, yo quiero
Por Dios ¿no sería suficiente tan solo
Beber leche de chocolate?

Debo conseguir un pájaro nuevo
Y otra caja de inmortalidad
Pues hay bastante locura dentro de esta



* La traducción de Warm Brown Mama es "Mamá cálida y caliente" en referencia a la leche con chocolate.

*hors d'oeuvre, en el original.