El ave de la ambición
Anne Sexton
Traducción de Oscar Bonilla.
Entonces a esto hemos
llegado:
Insomnio a las 3:15
A.M.
El reloj tañendo su
motor
Como una rana que sigue
Un reloj de sol
A pesar de sufrir
espasmos eléctricos
Cada cuarto de hora
El negocio de las
palabras
Me mantiene despierta
Y bebo leche con
chocolate
Warm Brown Mama*
Me gustaría una vida
simple
Y aun así, toda la
noche voy dejando
Poemas en una caja
larga
Esa es mi caja de la
inmortalidad
Mi plan para después
Mi ataúd
Toda la noche alas negras
Se sacuden en mi corazón
Cada una es un ave de
la ambición
El pájaro quiere que lo
dejen caer
Desde un lugar alto
como el puente Tallahatchie
Quiere encender un
cerillo de cocina
E inmolarse
Quiere volar hacia la
mano de Miguel Ángel
Y aparecer pintado en
un techo
Quiere perforar el
avispero
Y sacar una larga
deidad
Quiere tomar vino y pan
Y dar luz a un hombre
que flota feliz en el caribe
Quiere que lo presionen
como una llave
Para liberar a los
Reyes Magos
Quiere despedirse entre
extraños
Repartiendo pedacitos
de su corazón como aperitivos*
Quiere morir mientras se cambia de ropa
Y dirigirse al sol como un diamante
Él quiere, yo quiero
Por Dios ¿no sería suficiente tan solo
Beber leche de chocolate?
Debo conseguir un pájaro nuevo
Y otra caja de inmortalidad
Pues hay bastante locura dentro de esta
* La traducción de Warm Brown Mama es "Mamá cálida y caliente" en referencia a la leche con chocolate.
*hors d'oeuvre, en el
original.